Este blog respeta los derechos de autor.

Todos los libros de los que aquí hablamos han sido comprados y leídos en papel o ebook en español o en inglés. Este NO es un blog de descarga de libros. Las críticas y/o reseñas que aquí se pueden leer son opiniones personales, nada más, y no pretenden ser otra cosa. Reseñamos principalmente novelas románticas, pero también, de vez en cuando, damos nuestra opinión sobre novelas pertenecientes a otros géneros.



sábado, 11 de julio de 2009

Tacones de muerte, de Sheryl Anderson


Molly Forrester siempre había esperado la oportunidad de hacer un buen reportaje. Colabora en la revista Zeitgeist, pero le encantaría trabajar en la plantilla de Marie Claire. Se tropieza literalmente con un crimen y ve la ocasión perfecta para inmiscuirse en una noticia tan real como escabrosa. La víctima es su amigo Teddy que aparece muerto con un cuchillo en la garganta.

A partir de ahí Molly, con ayuda de sus dos amigas, la perfecta Tricia, organizadora de eventos y la guapísima Cassady, exitosa abogada, decide aclarar el asesinato para poder escribir el artículo de su vida. Tiene una clara sospechosa, Ybonne, su jefa.

Pese a que la Editorial el Andén, nos la presenta como romántica, es una novela chick-lit en toda regla. Está escrita en primera persona con el sarcasmo de las novelas de este género. El protagonista, que es uno de los policías de homicidios encargados del caso, tiene apariciones esporádicas desde el principio de la historia pero hasta la página 286 no entra en juego realmente. En la página 288 “coge en brazos a la protagonista y se la lleva a la habitación” literalmente. Ésta es la parte romántica de la historia, esa sola frase.

La novela, eso sí, es entretenida y como todas las de este género tiene su gracia. Es una historia de intriga y en ese aspecto me ha gustado, la trama no ha decaído en ningún momento.

El formato de los nuevos libros “románticos” de esta editorial me parece perfecto. Son pequeños, un poco más grandes que los de Top Novel pero más anchos, casi cuadrados. De tapa dura y un buen papel. Los capítulos empiezan siempre en página impar, como debe ser, sin escatimar papel y como no tienen solapas llevan esa cintita para señalar la página, como los misales y los libros antiguos, que me encanta y me parece comodísima.

Solo le encuentro una pega, la traducción. No, no es mala, simplemente no entiendo por qué una editorial española no contrata traductores españoles. Tratar a las amigas de "ustedes" cuando habla con ellas en plural, en vez de decir vosotras, cuando en vez de decir “en casa de” dicen “en lo de” o cuando usan palabras como jalar, que por lo menos yo no la he usado en mi vida, demuestra que la ha traducido un sudamericano. Pues sí señor, soy una puñetera, me molesta.

1 comentario:

  1. bueno, yo me alegro de que usen de vez en cuando traduccion sudamericana, que habemos un monton de millones de lectoras que lo agradecemos, y me imagino que por ahi va el negocio, que la verdad a veces a nosotras nos cansa tanto modismo español, casi casi que estamos hablando como española ya de tanto que leo

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.